Verse 1
Det finnes også i opptegnelsene at profeten Jeremia befalte dem som ble ført bort, å ta med seg ilden, som det er blitt indikert.
It is also found in the records, that Jeremy the prophet commanded them that were carried away to take of the fire, as it hath been signified:
Verse 2
Og hvordan profeten, etter å ha gitt dem loven, påla dem å ikke glemme Herrens bud, og at de ikke skulle feile i sine sinn når de så bilder av sølv og gull, med deres ornamenter.
And how that the prophet, having given them the law, charged them not to forget the commandments of the Lord, and that they should not err in their minds, when they see images of silver and gold, with their ornaments.
Verse 3
Med andre slike taler oppmuntret han dem, slik at loven ikke skulle forlate deres hjerter.
And with other such speeches exhorted he them, that the law should not depart from their hearts.
Verse 4
Det sto også i den samme skriften at profeten, advart av Gud, befalte at tabernaklet og arken skulle følge med ham, da han dro opp i fjellet hvor Moses klatret opp og så Guds arv.
It was also contained in the same writing, that the prophet, being warned of God, commanded the tabernacle and the ark to go with him, as he went forth into the mountain, where Moses climbed up, and saw the heritage of God.
Verse 5
Og da Jeremia kom dit, fant han en hul hule hvor han la tabernaklet, arken og røkelsesalteret, og deretter stengte døren.
And when Jeremy came thither, he found an hollow cave, wherein he laid the tabernacle, and the ark, and the altar of incense, and so stopped the door.
Verse 6
Og noen av dem som fulgte ham, forsøkte å merke veien, men de kunne ikke finne den.
And some of those that followed him came to mark the way, but they could not find it.
Verse 7
Da Jeremia merket dette, bebreidet han dem og sa: Det stedet skal være ukjent inntil den tid Gud igjen samler sitt folk, og skjenker dem nåde.
Which when Jeremy perceived, he blamed them, saying, As for that place, it shall be unknown until the time that God gather his people again together, and receive them unto mercy.
Verse 8
Deretter skal Herren vise dem disse ting, og Herrens herlighet skal åpenbare seg, og skyen også, slik den viste seg under Moses, og som da Salomo ønsket at stedet kunne bli ærebødig helliget.
Then shall the Lord shew them these things, and the glory of the Lord shall appear, and the cloud also, as it was shewed under Moses, and as when Solomon desired that the place might be honourably sanctified.
Verse 9
Det ble også erklært at den vise mannen ofret innvielsesofferet og fullføringen av tempelet.
It was also declared, that he being wise offered the sacrifice of dedication, and of the finishing of the temple.
Verse 10
Og som da Moses ba til Herren, kom ilden ned fra himmelen og fortærte offerene; slik ba også Salomo, og ilden kom ned fra himmelen og fortærte brennofferet.
And as when Moses prayed unto the Lord, the fire came down from heaven, and consumed the sacrifices: even so prayed Solomon also, and the fire came down from heaven, and consumed the burnt offerings.
Verse 11
Og Moses sa: Fordi syndofferet ikke skulle spises, ble det fortært.
And Moses said, Because the sin offering was not to be eaten, it was consumed.
Verse 12
Så holdt Salomo disse åtte dagene.
So Solomon kept those eight days.
Verse 13
Det samme ble også rapportert i Neemias' skrifter og kommentarer; og hvordan han, ved å grunnlegge et bibliotek, samlet handlingene til kongene, profetene, David og kongenes brev angående de hellige gavene.
The same things also were reported in the writings and commentaries of Neemias; and how he founding a library gathered together the acts of the kings, and the prophets, and of David, and the epistles of the kings concerning the holy gifts.
Verse 14
På samme måte samlet også Judas sammen alle de tingene som ble tapt på grunn av krigen vi hadde, og de er fortsatt hos oss.
In like manner also Judas gathered together all those things that were lost by reason of the war we had, and they remain with us,
Verse 15
Om dere derfor trenger dem, send noen for å hente dem til dere.
Wherefore if ye have need thereof, send some to fetch them unto you.
Verse 16
Siden vi nå skal feire renselsen, har vi skrevet til dere, og dere vil gjøre vel om dere holder de samme dagene.
Whereas we then are about to celebrate the purification, we have written unto you, and ye shall do well, if ye keep the same days.
Verse 17
Vi håper også at Gud, som frelste hele sitt folk, ga dem en arv, riket, presteskapet og helligdommen,
We hope also, that the God, that delivered all his people, and gave them all an heritage, and the kingdom, and the priesthood, and the sanctuary,
Verse 18
Som han lovet i loven, snart vil ha miskunn med oss og samle oss sammen fra hvert land under himmelen til det hellige stedet: for han har reddet oss ut av store vanskeligheter og har renset stedet.
As he promised in the law, will shortly have mercy upon us, and gather us together out of every land under heaven into the holy place: for he hath delivered us out of great troubles, and hath purified the place.
Verse 19
Når det gjelder Judas Makkabeus, hans brødre, renselsen av det store tempelet og innvielsen av alteret,
Now as concerning Judas Maccabeus, and his brethren, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar,
Verse 20
Og krigene mot Antiokus Epifanes, og hans sønn Evpator,
And the wars against Antiochus Epiphanes, and Eupator his son,
Verse 21
Og de klare tegnene som kom fra himmelen til dem som oppførte seg tappert til ære for judaismen: slik at, selv om de var få, overvant de hele landet og jaget bort barbariske folkemengder,
And the manifest signs that came from heaven unto those that behaved themselves manfully to their honour for Judaism: so that, being but a few, they overcame the whole country, and chased barbarous multitudes,
Verse 22
Og gjenvant tempelet kjent over hele verden, befridde byen og opprettholdt lovene som var i ferd med å forsvinne, Herren var nådig mot dem med all velvilje:
And recovered again the temple renowned all the world over, and freed the city, and upheld the laws which were going down, the Lord being gracious unto them with all favour:
Verse 23
Alle disse ting, sier jeg, ble erklært av Jason fra Kyrene i fem bøker, vil vi forsøke å forkorte i ett bind.
All these things, I say, being declared by Jason of Cyrene in five books, we will assay to abridge in one volume.
Verse 24
For å vurdere det uendelige antallet og vanskeligheten de møter som ønsker å se inn i fortellingene om historien, på grunn av variasjonen i materien,
For considering the infinite number, and the difficulty which they find that desire to look into the narrations of the story, for the variety of the matter,
Verse 25
Vi har vært nøye med at de som vil lese kan ha glede, og de som ønsker å lære ting utenat kan gjøre det med letthet, og at alle som får det i sine hender skal finne nytte.
We have been careful, that they that will read may have delight, and that they that are desirous to commit to memory might have ease, and that all into whose hands it comes might have profit.
Verse 26
Derfor var det for oss, som tok på oss denne krevende oppgaven med å forkorte, ikke lett, men en sak av svette og våkenhet.
Therefore to us, that have taken upon us this painful labour of abridging, it was not easy, but a matter of sweat and watching;
Verse 27
Akkurat som det ikke er lett for ham som forbereder en bankett og søker andres nytte; likevel for å glede mange vil vi gladelig påta oss denne store innsatsen.
Even as it is no ease unto him that prepareth a banquet, and seeketh the benefit of others: yet for the pleasuring of many we will undertake gladly this great pains;
Verse 28
Ved å overlate til forfatteren den nøyaktige behandlingen av hver enkelt del og arbeide for å følge reglene for en forkortelse.
Leaving to the author the exact handling of every particular, and labouring to follow the rules of an abridgement.
Verse 29
For som mesteren som bygger et nytt hus, må han ta seg av hele bygningen; men han som tar på seg å sette det ut og male det, må finne passende ting for å pynte det: slik tror jeg det er med oss.
For as the master builder of a new house must care for the whole building; but he that undertaketh to set it out, and paint it, must seek out fit things for the adorning thereof: even so I think it is with us.
Verse 30
Å dvele ved hvert punkt og gå grundig gjennom tingene og være nøyaktig i detaljene, tilhører den opprinnelige forfatteren av historien;
To stand upon every point, and go over things at large, and to be curious in particulars, belongeth to the first author of the story:
Verse 31
Men å bruke kortfattethet og unngå for mye arbeid med verket, gis til den som vil lage en forkortelse.
But to use brevity, and avoid much labouring of the work, is to be granted to him that will make an abridgment.
Verse 32
Her vil vi altså begynne historien: bare legge til så mye til det som har blitt sagt, at det er en dum ting å lage en lang innledning, og å være kort i selve historien.
Here then will we begin the story: only adding thus much to that which hath been said, that it is a foolish thing to make a long prologue, and to be short in the story itself.